Some rain early, cold; but finer later. Strong N.W, wind. Monthly Horse Sale, but nothing there except two miserable ponies.
This afternoon went to
Wrabness. Caught a train at 2.40, taking
cycle. Four police, two men, two women,
at the station, and everybody getting off the London train made to show identity
cards. (When I told Poulter I was going to
Wrabness, he said “Is it necessary to carry an identity card there?” I said “My God! of course it is. It’s necessary to take one everywhere. Don’t you?” and he replied “No I haven’t seen
mine for two years.” He even goes to
Harwich without one).
Have never been by rail along the
Harwich line before. Saw the great Naval
mine depôt near Bradfield. Enormous
place, quite undamaged, yet they have tried for it again and again. Big crater, fairly new by the look of it, in
a field near the railway, about a quarter of a mile away.
At Wrabness nobody bothered to
collect my ticket, so cycled away to the Rectory, not far down the road. Lovely view across the Stour estuary, to Holbrook School , with its great tower rearing up
above the woods.
The house looked forlorn and
derelict, yellow-grey brick, square and ugly, badly in need of painting. One approaches along a grass-grown drive, the
lawns overgrown and ragged, with decaying trees dropping their branches in all
directions. Parchedig Wade-Evans was in
the garden when I drew near and came forward to meet me. I said “Sut yr ydych diwi; Mr Evans? Dymmo yr sal dda”, and it seemed curious to
say that on the edge of Essex, with the Stour
in front of us. He seemed glad to see
me, and invited me in. The hall seemed
cold and drear, and very dark, with a horrible musty smell.
“First,” he said “you must meet
my wife. She is a complete invalid,
quite helpless. Not mad of course, you
know, but helpless – can't do a thing for herself.” We went into the room on the left, very long
and tall, dark green walls, old fashioned furniture, book shelves on the walls,
tea-things on the table, where a woman was cutting cake. This was “Miss” (I forget what) “my
housekeeper”. And then – “My wife”.
Sitting on a chair by the hearth
I saw a woman like a tiny wizened monkey, a long simian face, short grey hair
like a little girl, hands clasped on her knees, spindly legs
hanging towards the ground.
“My dear”, said the Rector,
speaking slowly and clearly, “This is Mr Rudsdale”. A vague smile flitted over her face. I saw what it was - thyroid
disturbance. She has apparently been
like this for years.
We had tea at once, and she was lifted to the table and made to eat cakes and
drink tea, while her husband held the cup and talked to her as one would to a
small baby.
Afterwards we went into his room
to see his books – Place Name Society publications, “Y Cymmrodor”, Archaelogia Cambrensis, etc –
as well as new Welsh books, “Cann Cuneirin”, and “Dywelliant Gwenia Cymm”
recently brought out with beautiful illustrations by Iorwerth Peate. Wade-Evans has known Peate for years, and all
the other leading Nationalists. We had a
long and very interesting talk. I
brought him my French-Breton dictionary to see, and my “History of Wales” by
Caradoc of Llancarvan, neither of which had he ever seen before, so I lent them
to him. At last I got awayand he walked with me down to the main road. There I left him with “Diolch yr fawr,
Parchedig, nos dawch”, just as if I was 300 miles away.
Cycled away slowly, on an
excellent road. Always enjoy seeing the
rich farming land in Tendring, so much better than our side of the river. Wheat is coming on wonderfully.
Went into Bradfield Church
and saw the helm and crest which were brought into the Museum for cleaning and
repair some years ago.
So on into Mistley, where there
are Irish Guards at the old Territorial Barracks. For some reason the sentry on the gate was
wearing an American-type helmet.
Saw a lovely dapple-grey Welsh
cob in a little paddock near the Lawford road.
Called at Sherbourne Mill, and
collected half a dozen eggs. Joy is
selling her trap at Ipswich market the week
after next. Pity.
At Dedham saw Sissons, and talked about No 6
Trinity Street. He had already been over
the place, and agreed that it should be carefully watched. He was in Norwich yesterday, and saw that the
“Hercules” House, near the Cathedral, had recently been burnt down. It had survived all the raids, but was turned
into a club of some sort, with the result that it was set on fire.
Stayed some time at Dedham , so that I had to
walk back to Boxted. Few ‘planes about,
and some flares in the sky south of Colchester . Got in at 2 am, very tired.
Annie Ralling is very bad, and
can't live much longer. Poor Mary is
dreadfully upset.
[Apologies for any mistakes in transcribing the Welsh language in this diary extract - CP]
2 comments:
Catherine,
As before for a previous Welsh translation, I thought I'd make some enquiries. I work at a School in Manningtree and asked today my colleague Derek Jones (our Head of RE) to take a look through the Welsh extracts published over the last couple of days in the Rudsdale diaries.
I have copied Dereks email back to me below, which may be of some interest?
Keep up the good work!
Thanks
Brett Colley
Hi Brett!
What you showed me today may be mistranslations/ typographical errors I think.
One thing came to mind form my scant knowledge of the Dark Ages
I think Cann Caneirin may be more likely to be Canu Aneirin a book by Ifor Williams? (or Aneurin more correctly) meaning Aneirin’s song, book or poem .
This would describe the re-forging of the British Isles (Ynys Prydain) in the Dark Ages – and would be of interest to a Welshman as everyone knows the island belonged to us to begin with! Damn those Anglo – Saxons, can we have it back please? J
These are ancient poems passed down in the oral tradition in Brythonic/ Old Welsh. This is about Yr Gododdin (or the Votadini as the Romans called them) a Welsh/Brythonic tribe settled in ‘Yr Hen Ogledd’ (the ancient North) . This was when Welsh Brythonic was spoken in what is now the North of England up to Strathclyde. They fought the Angles around Catraeth (what is now known as Catterick in Yorkshire). Aneirin is remembering the glorious dead who fought bravely that day.
Dywelliant Gwenia Cymm is likely to be a book about Welsh culture perhaps
“Ach a vi! Dim swcar yma!” is likely to be ‘ Ach y fi! Dim swgr yma! which really means ‘Yuck – no sugar here! (maybe in the cup or the room?).
I’m trying to give up sugar at present so the Parchedig (Reverend Evans) speaks to me over the years! J
That’s about it from me – hope this was of some use!
Regards
Derek
Hi Brett,
Thank you so much for obtaining this very helpful Welsh translation from Derek Jones. This has really given me an insight into Rudsdale's diary entries over the last couple of days. He was particularly interested in Welsh poetry and the tradition of Welsh story telling and so the translation relating to the ancient Welsh oral tradition makes perfect sense. As does Parchedig Evans's comments on the sugar!
Please pass on my sincere thanks to Derek for taking the trouble to provide this translation and thank you for thinking of it - it's much appreciated!
Kind regards,
Catherine
Post a Comment